Genesis 39:15

HOT(i) 15 ויהי כשׁמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעו when he heard H3588 כי that H7311 הרימתי I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
Vulgate(i) 15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
Wycliffe(i) 15 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Tyndale(i) 15 And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out.
Coverdale(i) 15 And whan he herde that I made a noyse & cried, he left his garmet here by me, and fled, and ranne out.
MSTC(i) 15 And when he heard that I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled away and got him out."
Matthew(i) 15 And when he harde, that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me & fled away and got him out.
Great(i) 15 And when he hearde that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me, and fled awaye, and got him out.
Geneva(i) 15 And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out.
Bishops(i) 15 And when he hearde that I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, & fled away, and got hym out
DouayRheims(i) 15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
KJV(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Thomson(i) 15 And when he heard that I raised my voice and cried aloud he left his mantle with me, fled and went out.
Webster(i) 15 And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
Brenton(i) 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Leeser(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and ran out into the street.
YLT(i) 15 and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
JuliaSmith(i) 15 And it will be as he heard me that I lifted up my voice and I will cry, and he will let go his garment by me, will flee and come forth without
Darby(i) 15 and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
ERV(i) 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
ASV(i) 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled, and gat forth outside.
CLV(i) 15 And coming is it, as he hears that I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and faring forth outside.
BBE(i) 15 And hearing it he went running out without his coat.
MKJV(i) 15 And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out.
LITV(i) 15 And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside.
ECB(i) 15 and so be it, when he hears me lift my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees and gets out.
ACV(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
WEB(i) 15 When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
NHEB(i) 15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
AKJV(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got out.
UKJV(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
TKJU(i) 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got himself out."
EJ2000(i) 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
CAB(i) 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went outside.
LXX2012(i) 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
NSB(i) 15 »When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.«
ISV(i) 15 When he heard me starting to scream, he left his outer garment with me and fled outside.”
LEB(i) 15 And when he heard me, that I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled, and he went outside."
BSB(i) 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MSB(i) 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MLV(i) 15 And it happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled and got out.
VIN(i) 15 "When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me."
Luther1545(i) 15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
Luther1912(i) 15 Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
ELB1871(i) 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
ELB1905(i) 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
DSV(i) 15 En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Giguet(i) 15 Mais lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti.
DarbyFR(i) 15 et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
Martin(i) 15 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.
Segond(i) 15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
SE(i) 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió.
ReinaValera(i) 15 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
JBS(i) 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió.
Albanian(i) 15 Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".
RST(i) 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
Arabic(i) 15 وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج
ArmenianEastern(i) 15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
Bulgarian(i) 15 а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън.
Croatian(i) 15 A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
BKR(i) 15 A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.
Danish(i) 15 Og det skete, der han hørt at jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede og gik udenfor.
CUV(i) 15 他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。
CUVS(i) 15 他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。
Esperanto(i) 15 kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo.
Estonian(i) 15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue!"
Finnish(i) 15 Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.
FinnishPR(i) 15 Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
Haitian(i) 15 Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'.
Hungarian(i) 15 És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.
Indonesian(i) 15 Waktu mendengar teriakan saya, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."
Italian(i) 15 E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
ItalianRiveduta(i) 15 E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".
Korean(i) 15 그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라' 하고
Lithuanian(i) 15 Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”.
PBG(i) 15 A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz.
Portuguese(i) 15 e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou ao meu lado a capa e fugiu, escapando para fora.
Norwegian(i) 15 og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Romanian(i) 15 Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.``
Ukrainian(i) 15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір...